Level 1 Lessons
Sur Le Chemin De l’Ecole (on the way to school)
Synopsis: Sarah and Alex run into each other in the street. Sarah is on her way to school. Alex however, is not going to school, he's off to meet his friends at the park. Sarah is quite interested and would like to go with him ...
FR : Sarah et Alex se rencontrent dans la rue. Sarah est en chemin pour aller à l'école. Mais ce n'est pas le cas de Alex, qui va au parc rejoindre ses amis. Sarah est très intéressée, et voudrait aller avec lui...
French phrases practiced in this lesson
- Salut !
- Ça va ?
- Ça va, super !
- Comment va ?
- Très bien, merci !
- Tu vas à / au ... ?
- J'y vais
- Tu veux bien ?
- Je peux y aller
- OK alors !
- Et toi ?
- Sûrement pas !
- Ah bon ?
- Je vais retrouver ...
- Mes potes
- C'est super !
- Je peux venir ?
- Oh ben tu sais ...
- On y va !
- C'est parti !
Une Artiste Débutante (a beginner artist)
Summary : Véronique is sitting at a table drawing pictures. Justin walks in and starts asking her questions and picking on her about her drawings. Will Véronique manage to stay calm ?
FR : Véronique est assise à une table en train de dessiner. Justin arrive et la questionne sur ses dessins. Il ne reconnait pas ce qu'elle dessine et lui montre de meilleures images sur son smartphone. Il ne cesse de la taquiner. Veronique va-t-elle perdre patience ? ...
Conversational French phrases in this lesson
- Ah tiens !
- Te voilà !
- Qu'est-ce-que tu fais ?
- C'est quoi, ça ?
- Ça c'est un(e) ... !
- C'est pas un(e) ...
- Et ça, là ?
- Ben non ...
- Et ça, là ?
- Très drôle !
Spoken French lesson notes (ENG)
Ah tiens !
At the beginning of this simple French conversation, Justin comes in and says "Ah tiens !" This expression is typically used in spoken French to show a slight surprise, for example when you see something odd or somewhat unexpected. Justin didn't know Véronique was here, so when he sees her he says "ah tiens !" It's also a way to show Véronique he's surprised to see her here.
Te voilà !
At the beginning of this simple French conversation, Justin comes in and says "Ah tiens !" This expression is typically used in spoken French. We use this phrase when we find someone after looking for him/her without success, or to express the fact we needed to see this person but didn't know where he/she was hiding.
For example, at work you may be looking for a colleague to discuss something that needs attention, but she's not at her desk. When you finally run into her you may say "ah te voilà, il faut que je te parle".
Sometimes "te voilà !" is also used to mean "ah you're finally here !" or " I've been looking for you all over the place !" or "where have you been !" In this simple French conversation, Justin says "ah tiens, te voilà !"
When combined together, "ah tiens" and "te voila" often express a combination of surprise and frustration for not having been able to find the person earlier. The 2 used together strengthen the mood expressed by "te voila" alone.
Qu'est-ce-que tu fais ?
We use "qu'est-ce-que tu fais ?" in many different ways, not always literally for asking someone what they are doing. It can sometimes mean "what are you up to ?" or "what in the world are you doing ?" In informal spoken French it is sometimes pronounced "kestu fais ?", omitting the "que" syllable.
It's also often used as a way to start a conversation. For example, you arrive at a friend's house for dinner, and find her in the kitchen putting the final touches to the dish she made. After saying hello you may ask "qu'est-ce-que tu fais ?" to get the conversation started, even though you can see quite well what she's doing.
C'est quoi ça ?
This expression is used daily in simple French conversation. The grammatically correct form, the one we would use in writing, is "qu'est-ce-que c'est ?" or "qu'est-ce-que c'est que cela ?" In this phrase "ça" is an informal word that replaces "cela", but "cela" is quite formal and rarely used in informal spoken French. Likewise, "c'est quoi" is a very informal form and should generally be avoided in more formal situations, such as when taking to your teacher or your boss. You typically use it when talking to friends and family.
For example, if a friend or colleague is holding a book, you may ask them "c'est quoi ?", "c'est quoi ce livre ?" or "c'est quoi ça ?"
Ben … , ben non !
In every day spoken French, starting an answer with "ben…" can mean a few possible things. In this simple French conversation Véronique says "ben c'est une voiture !" What she's really saying is "it's a car ! isn't it obvious ?", and is slightly annoyed by Justin's question. The "!" at the end of the sentence gives away the feeling expressed. In other cases, however, a leading "ben…" may express uncertainty or hesitation.
For example, if someone asks "qui est l'auteur du livre Les Misérables ?", and you're not 100% sure about the answer, you may say "ben… c'est Victor Hugo ?" or "ben… c'est Victor Hugo non ?" – the trailing "non" clearly indicates uncertainty. The negative form is "ben non !"
Véronique says, later in the dialogue, "ben non, c'est une fille !" Again, she's annoyed by Justin's asking if it's a boy, and her use of "ben" is to say "isn't it obvious it's not a boy ?"
C'est pas une voiture !
This is also an informal way of saying "ce n'est pas une voiture". In informal spoken French, we often omit the negative form "ne … pas" even though we're negating something. Likewise, Justin says, later in the dialogue, "ah non, c'est pas une maison."
Another example is "j'ai pas d'argent" instead of "je n'ai pas d'argent", " je viens pas" instead of " je ne viens pas". Justin later uses the same form when he says "c'est pas une fille, ça !"
The addition of the word "ça" adds to the ironic tone he employs. It's like saying "this thing ? That's not a girl !" For example, you show your friend the new tennis racket you just bought. Being a professional player, he laughs and says "haha, c'est pas une raquette ça !" Ça, c'est une voiture !
Ça c'est une voiture!
Prefixing a phrase with "ça" adds emphasis. Justin could have just said "c'est une voiture", but by adding a leading "ça" he emphasizes the contrast between the car on his smartphone and the one in Véronique's drawing. It's like saying "now THIS is a car, unlike yours !"
In the same way, further in the conversation Justin says "ça, c'est une maison", showing a beautiful mansion on his phone screen. Another example : you're watching some spectacular sports action and say " ça c'est du sport !", suggesting that other sports feats you've seen don't compare with this one.
Et ça, là ?
In this simple French conversation, Justin keeps asking questions about the objects Véronique is drawing. As he moves on to the next drawing, he says "et ça", as a transition. It's like saying "what about this ?" Again, the use of "ça" belongs to the informal French realm, in formal French you would say "et cela ?"
For example, you are at a friend's home, she's been out shopping and you're looking at the things she bought. As you check out each item, you may say "et ça, tu l'as payé combien ?"
After you've used "et ça" several times to go over a few items, you may choose to vary the phrasing and say "et ça, là ?" You may also use this phrase to more specifically designate an object that's at a further distance.
For example, you're commenting some paintings hanging on the walls in a room, and you want to draw the person's attention to a painting further away. You point to the painting and say "et ça là, [c'est toi qui l'a fait] ?"
Ha ha très drôle …
That's a typical phrase we use when someone says something meant to be funny, but we're not amused and want to show it. For example, you're all dressed up and your friend says "tu as l'air d'une gravure de magazine !". You don't appreciate the comment and you reply "haha très drôle …"
Un Passant Un Peu Bizarre (a weird passerby)
Synopsis: Pierre needs to get to the supermarket but doesn't know the way. In the street, he asks a man for directions. The man doesn't give him much information. Jason asks several questions as he tries to understand how to get there. The man, however, is not very helpful ...
FR : Pierre veut aller au supermarché mais il ne connait pas bien le chemin. Dans la rue, il demande à un passant. L'homme ne lui donne pas beaucoup d'informations. Pierre tente de comprendre par où il doit passer. Mais le passant ne lui est pas d'une grande aide ...
Conversational French phrases in this lesson
- Pardon monsieur (madame)
- C'est le chemin
- C'est pas grave
- Il faut passer par ...
- D'accord
- Il faut combien de temps pour ...
- Dans les 20 minutes
- Ça ferme à quelle heure ?
- Ce que veut dire ...
- Je vois ...
- Merci quand même
- Quelqu'un d'autre
- Bonne journée
- N'est-ce-pas ?
Spoken French Lesson Notes (ENG)
Pardon monsieur (madame)
This is a classic French phrase, a conventional polite form for addressing someone you don't know :
"Pardon madame, pouvez-vous me dire …" (excuse me madam, can you tell me …)
You should also use this phrase when talking to an older person.
S'il vous plait
A more formal version of "s'il te plait" (please), here again used when talking to a person we don't know or who is older.
"S'il vous plait" can have a meaning of "please" or "excuse me", and can often be used in place of "pardon" :
"S'il vous plait, j'ai réservé une chambre au nom de …" (excuse me, I made a reservation in the name of …)
"S'il vous plait, pouvez-vous me dire …" (excuse me, can you tell me…).
"Vous avez l'heure s'il vous plait ?" (do you have the time please ?)
C'est bien le chemin de … ?
You use this phrase to check you are in the right direction.
"C'est bien le chemin de l'hôtel de la Plage ?" (is this the way to the Hôtel de la Plage ?). I.e. "am I in the right direction ?"
Tant mieux !
This colloquial French expression is used to express satisfaction or relief. For example :
" Il a eu un accident mais n'a pas été blessé." (He had an accident. But he wasn't hurt !")
"Ah tant mieux !" (ah that's a relief !)
Sometimes, you add the word "ouf !" after "tant mieux", an interjection that means "that's a relief !" in colloquial French.
Here's another example :
"le prix est moins élevé que je ne pensais". (the price was not as high as I thought)
"Tant mieux ! on va pouvoir acheter d'autres choses". (great ! we can buy other things)
In this case, "tant mieux" means "great", "it's good news".
Click here ror more examples of the uses of "tant mieux".
C'est loin d'ici ?
You use this colloquial French phrase to ask if the distance between the place you are at and some destination is significant. For example, you are in Paris and ask someone :
"Marseille, c'est loin d'ici ?" (is Marseille far from here ?)
"Pardon, le métro Boulogne c'est loin d'ici ?"
C'est pas grave
This colloquial phrase is very frequently used by French speakers, the correct form is "ce n'est pas grave" but it's almost always contracted down to "c'est pas grave" in everyday spoken French.
"C'est pas grave" basically means "no big deal" and is used in various situations :
"Ah pardon excusez-moi" -> "c'est pas grave" (no big deal, response to an apology)
"Le train va avoir du retard" -> "c'est pas grave" (no big deal, it's OK for me)
"Tu t'es fait mal ?" -> "non non, c'est pas grave" (did you hurt yourself ? no, no big deal)
"Il n'y a plus de place ici" -> "c'est pas grave, on se met ailleurs" (there's no space left on the terrace -> I don't mind sitting elsewhere)
Il faut passer par …
You use this expression to indicate the way to some place. It means "you must first go through this (street, alley, whatever)".
You can also use it to show the way to someone who's driving or riding a bike for example.
For example :
"Pour aller voir à Tour Eiffel il faut passer par les Champs Elysées" (to go to the Eiffel Tower you must go through the Champs Elysées"
Ensuite ce sera à gauche … ?
A colloquial way to ask or explain the next step in an itinerary : "ce sera". Here, it means "After that, I will need to make left ?"
D'accord
A very commonly used French phrase to say, "fine", "OK", "agreed".
Il faut combien de temps pour … ?
This is a colloquial version of the phrase "combien de temps faut-il pour…" , meaning "how much time is needed for …", "how much time does it take to …".
You're basically asking someone an estimate of the duration of a task, an activity, a trip… For example :
" il faut combien de temps pour écrire un livre ?" (how much time is needed to write a book)
"Il faut combien de temps pour apprendre le français ?" (to learn French)
Another, even more colloquial way, to ask is :
"combien de temps ça prend pour … ?"
Or in more formal French :
"combien de temps cela prend-il pour …?"
Dans les 20 minutes ?
You use "dans les" to indicate an approximation in colloquial French. For example, you can say :
" Paris- Bordeaux en train, cela prend dans les 3 heures", meaning "approximately 3 hours".
Another example :
"combien de temps faut-il pour préparer un diner ?" (how long does it take to prepare a dinner)
"Dans les 2 heures." (about 2 hours)
Ça ferme à quelle heure ?
This is another colloquial French phrase used very frequently to ask what time a place is closing, often a store or a business. The formal version is :
"à quelle heure le magasin / bureau ferme-t-il ?" (what time does the store / office close)
Or "à quelle heure cela ferme-t-il ?" (what time does it close)
In everyday life, people more often use "ça ferme à quelle heure ?" or "à quelle heure ça ferme ?"
Vous savez ce que veut dire … ?
Pierre asks the passerby if he knows the meaning of the word "supermarché" : "ce que veut dire supermarché :
"vous savez ce que veut dire supermarché ?" (do you know what supermarché means ?)
Other ways to ask the question are :
"Vous savez ce que signifie supermarché ?"
Or : "vous savez ce que 'supermarché' veut dire ?" (inversed word order).
Or again: "Do you understand the meaning of the supermarché ?"
N'est-ce-pas ?
This standard French expression is used to double-check something with the person you're talking to, that is, have him/her confirm something you just said. Pierre says :
"Vous savez ce que veut dire supermarché, n'est-ce-pas ?" meaning, "you do know what supermarché means, right ?".
In other words, "just checking", "tell me I'm not mistaken"
"N'est-ce-pas" also have other uses, such as to say "do you agree with me ?" :
"Ce plat est délicieux n'est-ce-pas ?" (this dish is delicious, wouldn't you agree ?)
Ah OK je vois …
A frequently used phrase in colloquial French, similar to its English counterpart "oh OK I see…). You use it when you find out something bad or unpleasant, or some kind of scheme for example.
Let's says someone is trying to sell you as an ancient piece of art, but then you notice "made in China" written inside it. You might say "ah OK je vois…", that is, I get what this is really about, it's not at all what it's made out to be.
Here's another example : a man pretends to be a successful businessman, but then you later find out he works as a salesman in a store. You might say "ah OK je vois ..." as you realize he's a fluke.
Note that this phrase has another, less ironic usage : you can say it when you finally come to understand something that wasn't clear to you until now.
"Elle est moi, on travaille dans la même société" (she and I work at the same company)
"Ah OK, je vois !" (Oh OK I get it !)
Merci quand même …
A colloquial French expression that can translate to "thanks anyway", often used when you ask for someone's help or assistance, but the person is not helpful at all, either because he won't make any effort or because their help is not effective.
You still politely thank the person even though he/she doesn't really deserves to be thanked, saying "merci quand même …"
For example, if I ask a friend to help me carry something, but your friend then drops it and the object falls and breaks into pieces, you may say to her "merci quand même…". You're thanking her politely even though she was not helpful at all.
Quelqu'un d'autre
This means "another person", "someone else".
Useful links
Un Bon Coup De Froid (a bad cold)
Synopsis: Marie and Pierre are on the train. Marie is sick, she’s down with a cold. Pierre is feeling sorry for her, and asks her if she went to see the doctor. Marie should be at home resting, but she decided to go out anyway !
FR : Marie et Pierre sont dans le métro. Marie est malade, elle a pris froid. Pierre lui demande comment elle se sent, et si elle a été voir le docteur. Marie devrait être chez elle à se reposer, mais quelque chose l'a décidée à sortir quand même ...
Conversational French phrases in this lesson
- qu'est-ce-que tu as ?
- Avoir l'air en forme
- Avoir le nez bouché
- C'est pas de chance !
- Aller chez le docteur
- Une ordonnance
- Aller au travail
- Tu vas où ?
- Cet après-midi
- Du sirop pour la toux
- A tes souhaits
- Partie de cartes
- Comment te sens-tu ?
- Tu ne devrais pas ...
- Dans ce cas
- Je ne peux pas !
- Faire une fête
- Pour rien au monde
Spoken French lesson notes (in FR)
La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées. Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral.
Qu'est-ce-que tu as ?
"Qu'est-ce-que tu as ?" est une expression très courante en français quotidien qui signifie, "tu sembles avoir un problème, quel est ce problème ?" ou "tu as l'air d'être mécontent(e) ou malade". Par exemple, si une amie semble fatiguée ou contrariée, vous pouvez lui demander "qu'est-ce-que tu as ?"
Ça ne va pas ?
"Ça ne va pas ?" est le contraire de "ça va ?" Une expression équivalent en français est "tout va bien ?" Une autre alternative serait "tu ne vas pas bien ?" . Comme l'expression ci-dessus, on pose la question "ça ne va pas ?" à quelqu'un qui semble avoir un problème ou un contrariété, et qu'on souhaite aider ou consoler. En français quotidien on dira parfois "ça va pas ?" en omettant le "ne". C'est une formule colloquiale grammaticalement incorrecte mais souvent utilisée.
Tu n'as pas l'air en forme
"Tu n'as pas l'air en forme" est encore une expression équivalente aux 2 expressions précédentes, qui signifie aussi que la personne semble abattue ou malade. "En forme" signifie en bonne santé, plein(e) de force et d'énergie. "Tu n'as pas l'air" signifie "tu ne sembles pas". "Tu n'as pas l'air en forme est une expression familière courante en français parlé, mais elle est correcte et peut également être employée à l'écrit.
Avoir le nez bouché
"Avoir le nez bouché" est une expression qui signifie avoir une congestion nasale, ou encore "avoir le nez pris", c'est-à-dire être enrhumé.
A tes souhaits !
"A tes souhaits !" se dit à une personne qui vient d'éternuer. C'est une formule de politesse. Si on ne connait pas bien la personne qui éternue, on dira "A vos souhaits". La réponse dans les 2 cas est toujours "merci!" ou "merci beaucoup!"
Tu ne devrais pas rester chez toi ?
"Tu ne devrais pas rester chez toi ?" Pierre est étonné que Marie soit sortie de chez elle alors que le docteur lui a dit de se reposer. Il pense qu'elle aurait dû rester chez elle. "Tu ne devrais pas..." est une structure utilisée en français parlé. Par exemple, on pourrait dire à un ami qui n'aime pas son patron, "tu ne devrais pas changer de travail ?" La version à l'écrit serait "ne devrais-tu pas ..." qui est grammaticalement correcte.
J'ai dit que j'étais malade
"J'ai dit que j'étais malade" : Marie a parlé à ses collègues ou à son patron pour leur expliquer qu'elle est malade et qu'elle ne pourra pas venir. Notez l'usage de l'imparfait après "j'ai dit" ("que j'étais malade")
Tu vas où ?
"Tu vas où ?" est une expression familière couramment utilisée en français quotidien. La manière correcte de poser la question en français formel est "où vas-tu ?" Dans ce dialogue en français, Pierre ne comprend pas pourquoi Marie n'est pas restée chez elle et lui demande donc où elle va.
Je ne la raterais pour rien au monde !
"Je ne la raterais pour rien au monde !" est une expression française très courante qui signifie qu'on souhaite absolument faire quelque chose, que c'est très important. Par exemple, si un bon film passe au cinéma et que vous voulez absolument voir ce film, vous direz "je ne raterais (ou je ne manquerais) ce film pour rien au monde !" Une manière équivalente de dire la même chose en français quotidien est "je ne raterais ça pour rien au monde" ou encore "je ne manquerais pas ça pour tout l'or du monde". En bon français on dira "je ne manquerais cela pour rien au monde".
Une Rencontre Peu Intéressante (a dull encounter)
Synopsis: Lisa runs into Steven at the supermarket. They start chatting as they haven't seen each other for a long time. It seems Lisa and Steven don't have much to say to each other, so they just make small talk. The conversation turns out to be not so interesting...
FR : Lisa rencontre Steven au supermarché. Ils ne se sont pas vus depuis un moment et commencent à discuter. Mais rapidement, la conversation stagne, les 2 jeunes gens ne semblent pas avoir beaucoup de choses à se raconter ...
Conversational French phrases in this lesson
- Comment vas-tu ?
- Ça fait un bail
- Qu'est-ce-que tu deviens ?
- Oh bah tu sais ...
- Comme d'habitude
- Et tout le reste ...
- Quoi de neuf ?
- Rien de spécial
- Sympa comme garçon (fille)
- Le train-train
- Faire de provisions
- Oui c'est ça
- Il faut bien ...
- Excuse-moi
- Il faut que j'y aille
- Ça m'a fait plaisir de ...
- A (très) bientôt
- Pas grand-chose
Spoken French lesson notes (in FR)
La section suivante est facultative et s'adresse aux étudiants ayant déjà un bon niveau de lecture en français. Les notes ci-dessous permettent à ceux qui le souhaitent d'approfondir leur compréhension des expressions utilisées. Il n'est pas obligatoire de les parcourir pour améliorer votre français oral.
Comment vas-tu ?
En français naturel parlé, on demande souvent “comment vas-tu ?” juste après avoir dit “bonjour”, “bonsoir”, “salut” ou autre. C’est une forme plus élégante que “ça va ?” qui est plus familière. Si on s’adresse à une personne qu’on ne connait pas bien, on dira plutôt “comment allez-vous ?” Autre formule équivalente, on dit aussi “comment va ?”, qui est une formule plus informelle.
Ça fait un bail
"Ça fait un bail" est une expression colloquiale et familière en français naturel qui signifie “cela fait longtemps que nous nous sommes pas vus”. De la même manière on dit aussi souvent “ça fait lontemps !”
Qu’est-ce-que tu deviens ?
Cette expression signifie “quelles sont les nouvelles ?”, ou “quoi de neuf ?” La personne demande à son interlocuteur de ses nouvelles, car elle ne l’a pas vu depuis un moment. “Qu’est-ce-que tu deviens ?” se demande souvent après “ça fait longtemps” ou “ça fait un bail”.
Par exemple, si je rencontre quelqu’un que je n’ai pas vu depuis quelque temps, je peux lui demander “qu’est-ce-que tu deviens ?” ou “quoi de neuf ?”
Oh bah tu sais …
En français naturel parlé, on emploie cette phrase avant de répondre à une question pour minimiser l’importance ou l’intérêt de la réponse qui suit. Elle signifie “tu sais, il n’y a rien d’extraordinaire”. Dans le cas présent, la phrase est suivie par “comme d’habitude”, car Lisa veut suggérer qu’elle n’a rien d’intéressant ou de nouveau à raconter à Steve, juste la routine habituelle.
Elle ajoute aussi “la fac et tout le reste …” ce qui renforce encore l’idée qu'elle n'a pas de nouvelles intéressantes. “Et tout le reste ...” suggère que tout dans la vie de Lisa est banal et habituel. Autre exemple d’utilisation de “oh bah tu sais” : un ami vous demande comment était le concert hier soir, vous lui répondez : “oh bah tu sais, ce n’était pas terrible”.
Rien de spécial
Cette expression exprime aussi l’absence d’intérêt particulier d’un évènement. Si on reprend l’exemple précédent, si on vous demande comment était le concert, vous pouvez répondre en français naturel, "bof, rien de spécial …" On dit aussi “rien d’extraordinaire” ou “rien d’exceptionnel”.
Le train-train
Cette expression de français naturel courant signifie “la routine”, les activités habituelles et répétitives. Steve parle du “train-train” pour dire qu’il n’y a rien de spécial dans sa vie, uniquement la routine de tous les jours, par exemple, se lever, se préparer, prendre le train ou la voiture pour aller travailler ou à l’université, rentrer le soir à la maison, préparer un repas, regarder la télévision ou internet, etc.
Quoi ...
En français colloquial on ajoute souvent le mot “quoi” à la fin du phrase. Cela montre que la phrase qu’on vient de dire précise, résume ou conclut les informations des phrases précédentes. Par exemple : “j’ai fait la vaisselle, le ménage et balayé le jardin. J’ai tout nettoyé quoi.” La phrase “j’ai tout nettoyé” récapitule et complète la phrase précédente. Autre exemple : “elle a 21 ans. Elle est jeune quoi.” Ici, “elle est jeune” est un complément et une déduction de “elle a 21 ans”. Quand Steve dit “le train train quoi”, il résume la phrase précédente “oh moi, rien de spécial”.
Alors
"Alors" est utilisé ici comme simple introduction et transition, il sert à introduire un nouveau sujet. Ici il n’y a pas vraiment de lien entre le sujet précédent (quelles sont les nouvelles ) et le nouveau sujet (tu fais des provisions). Lisa commence la phrase par “alors” pour faciliter cette transition et introduire le nouveau sujet de conversation. Exemple, vous rencontrez quelqu’un que vous connaissez, vous pouvez lui dire : “salut ! alors ça se passe bien le boulot ?”
Steve dit aussi, vers la fin de la conversation, “a bientôt alors !” Ici encore, “alors” est utilisé comme un simple élément de transition, sans autre valeur particulière. Steve aurait pu dire simplement “A bientôt !”, mais cela aurait pu sembler un peu sec. “Alors” sert à arrondir les angles.
C’est ça
En français naturel colloquial on utilise souvent “c’est ça” lorsqu’on n’est pas très intéressé par la conversation, ou encore si on est enervé(e) contre la personne. Lisa répond “c’est ça” dans le sens de dire “évidemment, ça se voit !” Autre exemple, vous vous disputez avec quelqu’un, puis la personne vous dit “bon a demain”. Vous répondez “ouais c’est ça, à demain” car vous être toujours en colère contre la personne, et à cet instant vous n’avez pas très envie de la revoir.
Autre usage, on emploie “c’est ça” pour montrer qu’on ne croit pas à ce que dit l’interlocuteur. Exemple : “je terminerai le travail demain, c’est promis”. Réponse : "c’est ça oui …" ou même "c'est ça ouais" car vous n’y croyez pas.
Il faut que j’y aille
Cette expression de français naturel signifie “je dois partir”, “je dois te quitter”. Une formule équivalente est “je dois y aller”. S’il s’agit d’un groupe de personnes on pourra dire “il faut y aller” ou “il faut qu’on y aille”.
Ça m’a fait plaisir de te voir
C’est une formule de politesse en français naturel courant qui met fin à la conversation et précède le “au revoir”. On peut dire aussi “j’ai été content(e) de te voir”. Parfois cependant, cette expression peut aussi être employée pour exprimer un sincère plaisir d’avoir vu une personne.
Oui oui ...
En français colloquial, “oui oui” a de nombreux usages. Dans le cas présent, Lisa dit “oui oui à très bientôt !” comme pour montrer qu’elle est sincère dans son intention de revoir Steve bientôt. En réalité, Lisa ne compte pas le revoir car il l’ennuie. “Oui oui” est donc peut-être un indice qui montre que Lisa ne pense pas vraiment ce qu’elle dit.
A noter que “oui oui” pourrait également être une simple indication du fait que Lisa est pressée. Si vous êtes en retard et que vous devez partir, vous répondez souvent par “oui oui” pour terminer rapidement la conversation.
Sympa comme fille / garçon
Cette expression de français naturel colloquial signifie “cette fille / ce garçon est sympa”.
Pas grand-chose
En français courant, “pas grand-chose” signifie “peu» ou “peu de choses”. “Pas grand-chose à dire” est l’équivalent de “peu de choses à dire”. Autre exemple : “je n’ai pas grand-chose à boire”, ce qui signifie “j’ ai peu de choses à boire”, “peu de boissons à proposer”.