French Conversation Between Husband And Wife (with audio)
Interactions between husband and wife can be tender, but also tense at times. The following is a dialogue between Jean-Marc and his wife Sandrine as he gets home quite late.
-Ah, enfin te voilà! C'est à cette heure-ci que tu arrives!
- Excuse-moi chérie, j'ai été retenu au bureau.
- Si tard? Mais tu travailles trop mon pauvre chéri...
- Oui, avec Pierre on prépare une présentation pour la direction.
- Et vous l'avez préparée au bar?
- Non, pourquoi tu dis ça?
- Parce-que tu pues l'alcool!
- Euh... c'est le patron qui nous a emmené prendre une bière après.
- Et ce rouge à lèvre sur ta chemise, là, c'est celui du patron?
- Ah ça... C'est Pierre qui s'est déguisé en fille pour rigoler.
- Ben justement, sa femme a appellé! Elle le cherche partout!
- Oui euh bon... Je suis crevé. Je monte prendre une douche.
- C'est ça oui, vas-y... On va en reparler...
Listen to the audio:
And now, here's the English version:
-Ah, finally you're here! Do you know what time it is!
- Sorry honey, I was held up at the office.
- That late? But you're working too hard, my poor honey!
- Yeah, Pierre and I are working on a presentation for management.
- So you worked on it at the bar?
- No, why do you say that?
- Because you stink like alcohol!
- Uh... The boss took us out for a drink afterward.
- What about that lipstick on your shirt, is that the boss's?
- Oh that... It's Pierre, he dressed up as a girl for laughs.
- Well speaking of him, his wife called! She's looking for him all over the place!
- Yeah well uh... I'm beat. I'm going upstairs to take a shower.
- Right, go ahead... I'm not through with you though...
Understanding the French dialogue
As Arthur walks into the house, Sandrine shows she's upset and asks:
Ah, enfin te voilà! C'est à cette heure-ci que tu arrives!
The expression "
"Enfin te voilà! Ça fait une heure que je t'attends!" (finally you're here! I've been waiting for you for 2 hours!)
"Enfin vous voilà! Vous étiez où??" (finally you guys are here! Where were you??)
The husband apologizes and explains to his wife why he's late:
"Excuse-moi chérie, j'ai été retenu au bureau"
Notice he calls her "chérie" (honey) which is a slightly old-fashion way of addressing your spouse. See this article for more on how people in a relationship address each other.
"J'ai été retenu(e)" is a typical phrase (true or not) you use when you arrive late:
Nous avons été retenu à l'aéroport" (we got held up at the airport)
Il est en
retard car il estretenu aux impôts (he's late because he's being held up at the tax office.
The wife replies to her husband:
Si tard? Mais tu travailles trop mon pauvre chéri...
The phrase "si tard?" serves to express her surprise as to how late he's coming home. Here are other examples of this construction:
Elle
lui a donné 30 euros... -> Sipeu ? (she gave him 30€ ->That little?)Il a sauté à plus de 10m! -> Si
haut ? (he jumped more than 10m high -> that high?)Le train arrive en
moins de 2heures -> Sirapide ? (the train gets there in under 2 hours -> that fast?)
Notice the word "
Mais ce n'est pas possible! (but that's not possible!)
Mais je n'en veux pas! (but I don't want it!)
Mais pas du tout! (but... not at all! = absolutely not!)
The wife finished her sentence with the expression "mon
Oui, avec Pierre on prépare une présentation pour la direction...
The husband tries to come up with a good excuse. Notice the colloquial sentence structure "
Avec ma
copine on part envacances " (with my girlfriend we're going away on vacation)Avec
ses amis elle va faire une grande soirée (with her friends she's going to have a big party)
The husband says he was working on a presentation for management ("la direction"). The wife's answer gets even more sarcastic:
Et vous l'avez préparée au bar?
This is equivalent to saying: "et
Here the "et" preposition might translate into "and so", expressing the fact the wife doesn't believe a word about her husband's presentation story. Her use of "et" and the unlikeliness of the event she's referring to (working on a presentation at the bar) show the wife's sarcastic tone.
The husband is starting to catch on the sarcasm, and understands his wife is not fooled:
Non, pourquoi tu dis ça?
Parce-que tu pues l'alcool!
At this point, the wife stops playing the sarcasm game and gives it to him harshly (you stink like alcohol!). Notice the French expression "puer (something)":
Je pue la cigarette (I stink like
cigarette )Ils
puent lefric (they stink like money)Cette pièce pue l'humidité (this room stinks like humidity)
At this point, the husband has no choice but admit he went out for a drink:
C'est le patron qui nous a emmené prendre une bière après.
Notice the construct "c'est le patron qui..." which is a common way in spoken French to put the responsibility on someone (or something) else. In this case, the husband is suggesting that his boss is to blame for him going to the bar and drinking. More examples:
C'est
elle qui m'a dit de lefaire (she's the one who told me to do it)C'est ma femme
qui m'a entrainé là-bas (my wife is the one who dragged me there)
The husband uses the phrase "prendre une bière" which means "have a beer":
Je
vais prendre un café (I'll have some coffee)Vous
prenez une salade? (Are you having a salad?)
The wife is not buying her husband's story about a work-focused afterwork drink with his boss and colleague:
Et ce rouge à lèvre sur ta chemise, là, c'est celui du patron?
She's being sarcastic again, asking her
Again, she uses the leading "et" (= and so), suggesting her husband's story is just not credible. The phrase "et ce..." is also commonly used in spoken French to mean "what about this...":
Et
cette montagne , là-bas ? Quel est son nom? (what about that mountain over there? What is it called?)Et
ce pulljaune , là? Qu'enpenses -tu ? (what about this yellow sweater? What so you think?)Et
ce typedans le coin?Tu le connais ? (what about this guy in the corner? Do you know him?)
The husband once again is looking to put the blame on someone else,
again using the phrase "c'est (someone) qui...":
Ah ça... C'est Pierre qui s'est déguisé en fille pour rigoler.
The phrase "se déguiser en..." means to dress up as:
Je me
suis déguisé en clown (I dressed up as a clown)Ils
sont déguisés enguerriers (they're dressed up as warriors - here there's no "se ": "ils se sont déguisés" would mean "they dressed up")Tu vas te déguiser en quoi? (what are you going to dress up as?)
Note that a costume is "un déguisement" in French.
The husband adds "pour rigoler" (for fun). The word "rigoler" is slang for "rire" and is very commonly used in French:
Tu me fais rigoler (you make me laugh - can be positive or negative)
Faut pas rigoler avec ça (you shouldn't joke with that)
On a bien rigolé! (we had a lot of fun)
Ben alors, on n'a plus le droit de rigoler? (come on! can't we have a little laugh/fun?)
C'est rigolo! (it's funny - slang as well)
The husband is trying to change the topic by talking about his co-worker's jokes. In French, we say "il essaye de noyer le poisson" - literally "he's trying to drown the fish", that is, he's trying to change the topic, evade the issue.
His wife, once again, is not fooled:
- Ben justement, sa femme a appellé! Elle le cherche partout!
The expression "
Tu
ne sais pas où est Nathalie? (do you know where Nathalie is?) -> benjustement je viens de lacroiser (funny you mention her, I just ran into her)J'ai réussi mon examen! ->
justement ,j'allais te poser la question (I was just going to ask you about it)
The wife says Pierre's wife is looking for her husband all over the place: "
The husband can sense that things are getting worse since his wife and his co-worker's are both upset and talked to each other, so he prefers to bail out:
Oui euh bon... Je suis crevé. Je monte prendre une douche.
"Je
Tu
dois être crevé (you mustbe beat )Cette séance de sport
m'a vraiment crevé (this workout really exhausted me)
He says he's going upstairs to take a shower
Je vais prendre un bain (I'm going to take a bath)
Elle prend le soleil (she's sunbathing)
Tu prends ton temps (you're taking your time)
The wife lets him off, but only for now:
C'est ça oui,vas-y... On en reparlera..
"C'est ça" in French is often used to mean "yeah right", "yeah sure", "I'll pretend to believe what you're saying":
J'ai été plus
rapide que tout le monde! ->c'est ça, oui (I was faster than everyone -> yeah sure)Je vais lui dire toute la vérité -> c'est ça, vas-y (I'm going to tell her all the truth -> yeah sure, go ahead)
"On en