Tacky Salesman Hits on a Pretty Woman on The Train
In this train conversation, a tacky salesman flirts with an attractive woman who ends up sharing her plans to marry a man currently going through a divorce. The salesman doubts the man's intentions, and makes unwanted advances.
Watch this short clip in French. The clip starts at 20:16 (in case it doesn't automatically start there). I highly recommend you first watch it at 0.75x speed.
- Monsieur vous perdez votre temps, je vais me marier!
- Et c’est pour quand ce mariage ?
- Quand il aura divorcé.
- Divorcé ?
- Ben oui, il est marié...
- Ah marié… Il a des enfants ?
- Oui trois.
- Il ne vous épousera pas !
- Pourquoi il ne m’épousera pas ?
- Les hommes mariés, surtout les pères de famille, n’épousent pas. Jamais. Ils promettent mais ils n’épousent pas. C’est une technique...
Personnellement, je suis célibataire! Ah tenez, vous avez une poussière là...
- Cochon!
- Cochon... Comme elle est mignonne! Mais on dit plus ça...
- Et vous, vous êtes ridicule avec votre petite moustache!
Vous avez pris des cours de ringardise ou quoi ?
English version
- Sir, you are wasting your time, I'm getting married!
- And when is this wedding?
- When he gets divorced.
- Divorced?
- Well yes, he's married...
- Ah, married... Does he have children?
- Yes, three.
- He will not marry you!
- Why won't he marry me?
- Married men, especially fathers, don’t marry. Never. They promise but they don’t marry. It’s a tactic...
Personally, I am single! Oh look, you have a speck of dust there... - Pig!
- Pig... How cute! But no-one says that anymore...
- And you, you look ridiculous with your little mustache! Did you take tackiness classes or what?
Vous perdez votre temps
"You're wasting your time"
Example:
"J'attendrai le temps qu'il faudra!
Vous perdez votre temps madame, il ne viendra pas."
I'll wait as long as necessary.
You're wasting your time, maam, he's not coming.
Et c'est pour quand?
"So when is it for?", "when is the wedding?" This phrase is often used referring to a life event like a wedding, birth, graduation, promotion...
Example:
Elle va avoir un bébé!
Ah bon? C'est pour quand la naissance?
She's going to have a baby.
Really? When is the baby due?
Ah tenez!
This means "Oh here!" in the sense of "Oh look", "Oh wait". It's a more formal version of "Ah tiens!"
Example:
"Ah tenez, vous avez fait tomber un papier!"
"Oh merci beaucoup."
Oh look, you dropped a piece of paper!
Thanks a lot!
Vous avez une poussière là
A classic traditional French pick up line! This is equivalent to "you have something on your face"
"Attendez, vous avez une poussière là. Je vais vous l'enlever..."
"Non ça ira merci..."
Wait you have something in your face, I'll take it off for you...
No I'm fine, thanks.