French Video: La Caissière Accusée par sa Patronne de Voler des Yaourts Périmés
La directrice du supermarché confronte la caissière après avoir découvert qu'elle a mis des yaourts dans son placard sans les avoir achetés. Elle l'accuse de vol, malgré le fait que les yaourts étaient périmés et placés dans la poubelle.
Watch this short clip in French. The clip should start at 2:27. I highly recommend you first watch it at 0.75x speed.
- Qu'est ce que c'est que ça, mademoiselle Le Bris ?
- Des yaourts, madame Spinetta.
- Et d'où viennent-ils ces yaourts ?
- Ils viennent sans doute du... du rayon produits frais.
- Non, mademoiselle Le Bris, ils étaient dans votre placard.
Vous avez un ticket de caisse, je présume ?
- Non. Mais ils étaient dans la poubelle, alors j'ai cru que je pouvais les prendre.
- Vous savez comment ça s'appelle ce que vous avez fait ?
- Non.
- Ça s'appelle du vol, tout simplement. Et le vol, ça se paye!
- Puisqu'elle vous dit qu'ils étaient dans vos poubelles.
- Ça vous regarde, madame ?
Bon, j'attends vos explications.
- Ils étaient périmés alors j'ai cru que je pouvais les prendre.
- Vous savez très bien que le personnel a interdiction d'y toucher.
English version
- What is this, Miss Le Bris?
- Yogurts, Mrs. Spinetta.
- And where did these yogurts come from?
- They most likely came from... the fresh produce section.
- No, Miss Le Bris, they were in your closet. You have a receipt, I suppose?
- No. But they were in the trash, so I thought I could take them.
- Do you know what it's called, what you did?
- No.
- It's called theft, simply. And theft is punishable!
- But she told you they were in your trash.
- Is this any of your business, ma'am?
Well, I'm waiting for your explanation. - They were expired so I thought I could take them.
- You know very well that the staff is not allowed to touch them.
Qu'est-ce-que c'est que ça?
This French expression is used to express surprise or disbelief about something. It's often used when questioning of something, like to saying "What's going on here?" or "What's this all about?"
For example, you find a broken object and show it to the suspect:
"Qu'est-ce-que c'est que ça?"
Or, you walk into a place with a big mess:
"Mais qu'est-ce-que c'est que ça?"
What's going on here!
Vous savez comment ça s'appelle?
This translates to "You know what that's called?". It's a way of asking someone if they are aware of what a particular action or behavior, often negative, really is. Here, the boss uses this phrase to imply that what the cashier did constitutes theft.
"Tu ne m'as rien dit pour hier. Tu sais comment ça s'appelle ça? C'est du mensonge!"
You didn't tell me anything about yesterday. You know what that's called? It's lying!
Tout simplement
"Simply", "plainly":
"C'est tout simplement de l'arnaque!"
It's simply a scam!
"C'était tout simplement horrible!"
It was just horrible!
Puisqu'elle vous dit que...
The expression "puisque (someone) vous dit que" serves to reiterate something someone already said. It can translate to "But didn't s/he tell you that...?"
"Puisque je vous dis que ce n'est pas moi!"
But I'm telling you it's not me!
"Puisqu'on vous dit que ce n'est pas ici!"
"But they're telling you this isn't the place! (you're looking for)
Ça vous regarde?
This translated to "Is it any of your business?"
"Vous ne pouvez pas vous garer ici."
"Ça vous regarde?"
You shouldn't park here.
Is it any of your business?
An alternative ways to say it include:
"Ça ne vous regarde pas!"
"Ce ne sont pas vos affaires!" (this is none of your business)
"Mélez-vous de ce qui vous regarde!" (mind your own business)
"Mélez-vous de vos affaires!" (same as above)
Avoir interdiction de...
This means "being prohibited from":
"Il a l'interdiction de l'approcher."
He is prohibited from approaching her/him.
Another very common way to say it is:
"Il n'a pas le droit de l'approcher"
He is not allowed to approach her/him.