He Criticizes Her for Leaving her Husband & Warns About Loneliness at Her Age

In this conversation, he tries to persuade her to reconsider leaving her husband despite her clear grudge against him. He reminds her of the challenges that awaits her if she stays alone.

Watch this short clip in FrenchThe clip starts at 1:09:16 (in case it doesn't automatically start there). I highly recommend you first watch it at 0.75x speed.

- Il ne faut pas rester ici. Il vaut mieux rentrer chez vous.
- Ça, c'est pas possible hein!
- Mais qu'est ce qui vous a pris de quitter votre mari comme ça ? Il doit être bien malheureux hein, Vous y avez pensé ?
- Bah alors ça, je m'en fous.
- N'empêche que vous pouvez pas rester là, ça va pas être possible.
N'oubliez pas, vous allez vous retrouver toute seule. Hum?
Ça ne va pas être facile de rencontrer quelqu'un.
Va falloir sortir le soir et draguer en boîte de nuit, dans les pianos bars, hum?
Puis vous n'êtes plus toute jeune. Pensez-y.

English version

  • You shouldn't stay here. It's better to go back home.
  • That's not possible, I'm afraid.
  • But what made you leave your husband like that? He must be very unhappy. Did you think about that?
  • Well that, I certainly don't care about.
  • Still, you can't stay here, that's not possible.
    Don't forget, you're going to end up all alone, right? It's not going to be easy to meet someone. You'll have to go out at night and flirt in nightclubs and piano bars, right? And you're not getting any younger. Think about it.

Il ne faut pas...

"Il ne faut pas..." means "You must not...", "you can't", or "it's not a good idea to".

"Il ne faut pas parler à table."

You must not talk at the table.

"Il ne faut pas fumer ici."

You can't smoke here

"Il ne faut pas trop boire d'alcool."

It's not good to drink too much alcohol.

Il vaut mieux...

"It's better to..."

"Il vaut mieux partir tôt pour éviter les embouteillages."

It's better to leave early to avoid traffic jams.)

"Il vaut mieux être prudent dans cette situation."

It's better to be cautious in this situation.)

Qu'est-ce-qui vous a pris de...

This can translate to "What possessed you to...", "why the heck did you...". It's used to express surprise or disapproval about the other person's actions.

"Qu'est-ce qui vous a pris de lui dire ça ?"

Why the heck did you say that to him?

"Qu'est-ce qui vous a pris de partir si tard ?"

Why on earth did you leave so late?

"Qu'est-ce qui vous a pris de lui prêter autant d'argent ?"

Why the heck did youlend him so much money?

Je m'en fous

"Je m'en fous" means "I don't care.", "I don't give a damn" It's a colloquial and somewhat aggressive way to say you're not interested or concerned.

"Je m'en fous de ce qu'il pense"

I don't care what he thinks.

Je m'en fous de ce qui se passe là-bas.

I don't give a damn about what's happening over there.

N'empêche que

"N'empêche que" means "Nevertheless" or "Regardless." It's colloquial, the complete, correct form is "Il n'empêche que" (literally "that doesn't prevent the fact that...")

The phrase introduces a statement that contrasts with what was said:

"Elle est très occupée!",
"n'empêche qu'elle trouve toujours du temps pour ses amis."

She is very busy.
Nevertheless, she always finds time for her friends.

"Il travaille énormément."
"N'empêche qu'il va tous les jours à la salle!"

He works a lot.
Regardless, he still goes to the gym every day.

Se retrouver tout(e) seul(e)

"Se retrouver tout(e) seul(e)" means "To find oneself all alone" or "To end up all alone".

"Après la fête, je me suis retrouvé tout seul dans la rue"

After the party, I found myself all alone in the street.

"Elle s'est retrouvée toute seule à gérer le projet."

She found herself all alone managing the project.

"Il se retrouve souvent tout seul le soir."

He often finds himself all alone in the evening.

Vous n'êtes plus tout(e) jeune

"You're not very young anymore", "you're not getting any younger". It's a polite, delicate way to talk about someone's age.

"Vous n'êtes plus tout jeune pour apprendre à faire du vélo."

You're not very young anymore (you're too old) to learn how to ride a bike.

"Vous n'êtes plus tout jeune pour porter des mini-jupes."

You're not very young anymore to wear miniskirts.

Similar Posts